مركز الكندي للترجمة والتدريب
بالتعاون مع
مختبر الترجمة وتكامل المعارف بجامعة القاضي عياض بمراكش
وشعبة اللغة العربية والترجمة بجامعة لوفان (بلجيكا)
ينظم
المؤتمر الدولي الأول حول “الترجمة وأنماط النصوص”
في موضوع:
الترجمة الأدبية: من الترجمة إلى الإبداع
تكريما لفضيلة الأستاذ الدكتور حميد لحمِداني
13-14 فبراير 2019
في إطار سلسلة المؤتمرات الدولية التي يعتزم المركز بمعية المختبر تنظيمها سنويا حول “الترجمة وأنماط النصوص “، سيتم تخصيص المؤتمر الأول بحول الله لموضوع “الترجمة الأدبية: من الترجمة إلى الإبداع“. فالترجمة، بصفتها خطابا وممارسة، تعبر عن الحاجة إلى التواصل والتبادل، ليس فقط بين اللغات، بل أيضا بين الثقافات. لذلك فهي تضع أمام المترجِم تحديات ورهانات تدفعه إلى تجاوز المستوى اللغوي الصرف والانخراط في الحوار الثقافي بين الشعوب والحضارات.
من جهة أخرى، يتميز النص الأدبي بسمات صوتية ومعجمية وتركيبية ودلالية وتداولية، تجعل ترجمتَه عمليةً معقدة وشائكة، ومن ثمة تطرح على الباحثين قضايا نوعية وإشكالات خاصة. فلا يقتصر الأمر على نقل أفكار من لغة إلى لغة أخرى، أو استبدال كلمات اللسان الناقل بما يقابلها أو يرادفها في اللسان المنقول، ولا بنَسْخ التراكيب ومحاكاة الأساليب… وإنما بإعادة كتابة العملية الإبداعية برمتها، انطلاقا من منظور فلسفي ومعرفي، وبحس فني وجمالي.
إن الأدب باعتباره كتابة شخصية تخييلية، والترجمة باعتبارها جسرا بين الأنا والغير، كانا ولا يزالان يتبادلان علاقات وطيدة، مع أن كلا منهما يشكل مجالا بحثيا خصبا ورائدا، له خصوصياته وأدواته ومقاصده، فاللقاء بينهما يطرح صعوبات عديدة، تتمثل في خلق نوع من التوازي الإبداعي بين نسقين ثقافيين مختلفين ومتباينين على المستوى التاريخي والجمالي، وفي نقل مسالك الدلالة ودروب المعاني من زمن إبداعي إلى زمن آخر، ومن جغرافيا ثقافية إلى أخرى، ومن تأويل إلى آخر.
وبالإضافة إلى سياق النص الأدبي ونسقه الثقافي الخاص والعام، تطرح ترجمتُهُ صعوبات أخرى مرتبطة بعناصره اللغوية وصياغته الأسلوبية وبنائه الدلالي واستراتيجياته الترجمية والتأويلية. وهذا يقتضي أن يكون المترجِم منخرطا في عملية إبداعية شاملة تقوم على تَمَثُّل النص الأصلي في أبعاده المختلفة وفي جوانبه المتعددة، وعلى حُسْنِ تدبير ترجمته بحس إبداعي ورؤية متبصرة، تُحَقِّقُ الحوار المُنتِج بين اللسان الناقل واللسان المنقول، وبين النسق الأدبي للنص الأصلي ونسق النص المترجَم، مع مراعاة المقتضيات الفنية والجمالية والثقافية لكل منهما.
وقد حققت الممارسة الترجمية الأدبية، عبر تاريخها الطويل، تراكما كبيرا يسمح بمدارستها وفحص منطلقاتها وتَبَيُّن نقط قوتها وجوانب قصورها. كما عمل النقاد والباحثون، من جهتهم، على تحليلها وتقويمها والبحث في طبيعتها ووظيفتها وآليات اشتغالها. ونتج عن ذلك ظهور ميدان دراسي وحقل بحثي يتفاعل فيه عددٌ مُعتبَر من المفاهيم والتصورات والنظريات الخاصة بالترجمة الأدبية، انطلاقا من مرجعيات معرفية مختلفة ومن منهجيات متباينة، لسانية وتأويلية وفلسفية واجتماعية وثقافية وغيرها.
ولذلك يقترح مؤتمر “الترجمة الأدبية: من الترجمة إلى الإبداع“، نقاشا علميا متجددا حول طبيعة العلاقة بين الأدب والترجمة، وما يتصل بها من قضايا وإشكالات؛ من خلال بحوث نظرية ودراسات تطبيقية، باللغة العربية أو الإنجليزية أو الفرنسية. وذلك وفق محاور أساسية منها:
– خصوصيات الترجمة الأدبية وقضاياها المُميِّزة؛
– أهداف الترجمة الأدبية ورهاناتها؛
– صعوبات الترجمة الأدبية وإكراهاتها؛
– الترجمة الأدبية وحوار الثقافات؛
– الترجمة الأدبية في ضوء النظريات اللسانية؛
– الترجمة الأدبية بصفتها موضوعا للتنظير الترجمي؛
– الترجمة الأدبية من منظور النظريات الأدبية والمناهج النقدية؛
– الترجمة الأدبية من منظور الدراسات الثقافية المعاصرة؛
– الأدباء والمترجمون، أية علاقة؛
– الأدب العربي والترجمة؛
– الترجمة والأدب المقارن؛
– الترجمة عن لغة وسيطة؛
– شرائط ترجمان الأدب؛
– تحديات ترجمة البنية الصوتية في الأعمال الأدبية؛
– تحديات ترجمة الشعر؛
– نظرية المعادلة وترجمة النصوص الأدبية؛
– تحديات ترجمات المجاز في اللغة الأدبية؛
– نظرية الترجمة ونظرية الأدب.
لغات المؤتمر: العربية – الإنجليزية – الفرنسية
- شروط عامة للبحوث:
- أن يتسم البحث بالمنهجية العلمية ومواصفات البحث العلمي الرصين.
- يتم تبويب البحث على النحو الآتي:
- أ- عنوان المقال: ويضم: اسم المؤلف واسم الجامعة أو مؤسسة الانتساب.
- ب- ملخص في حدود 200 كلمة باللغتين العربية والإنجليزية.
- ت- ضرورة وضع الكلمات المفاتيح بعد الملخص.
- أن تتراوح صفحات البحث ما بين10 و 15 صفحة، مقاس(A4) ، وأن يكون خط المتن والعناوين(Times New Roman) بمقاس14، و (Times New Roman) بمقاس (12) في الهوامش، مع مراعاة مقاس واحد ونصف (1,5) بين السطور.
- ترقيم هوامش البحث في أسفل الصفحة مع الاكتفاء بكتابة اسم الكتاب والصفحة فقط، على هذا النحو:
- – علم الأصوات وتكامل المعارف: 123.
- تكتب العناوين الرئيسية بحجم الخط 18، والفرعية بحجم 16، مع جعل الخط بارزا.
- تحول الرسوم والأشكال الهندسية إلى صور، حفاظا على شكلها الأصلي.
- ترتيب قائمة المصـادر والمراجع في آخر البحث باعتماد عناوين المؤلفات، دون إغفال اسم المؤلف ورقم الطبعة ودار النشر ومكان النشر، وكذلك سنة النشر.
- مواعيد مهمة:
- آخر أجل للتوصل بملخص البحث، واستمارة المشاركة، وموجزالسيرة الذاتية: 30 – 05 – 2018 ؛ وستقوم لجنة التحكيم بالرد على الملخصات قبولا أو رفضا فور التوصل بها.
- آخر أجل للتوصل بالبحث كاملا:31 – 08– 2018.
- سيتم الرد على المقالات قبولا أو تعديلا أو اعتذارا قبل 15- 10 – 2018.
- تاريخ انعقاد المؤتمر: 13- 14 فبراير 2019
- مكان انعقاد المؤتمر: كلية الآداب والعلوم الإنسانية- مراكش المملكة المغربية.
- تبعث الملخصات والاستمارات والبحوث المقترحة للمشاركة إلى البريد الالكتروني:
- تطبع أعمال المؤتمر قبل انعقاده.
- رسوم المؤتمر:
- رسوم المؤتمر للمشاركين بورقة بحثية توافق عليها اللجنة العلمية 450 دولار أو ما يعادلها. وتغطي هذه الرسوم خدمات المؤتمر (حقيبة المؤتمر، كتاب المؤتمر، شهادة المشاركة) ونفقةَ الإقامة لمدة ثلاث ليال في فندق مصنف 4 نجوم، والتغذية والتنقل طيلة أيام المؤتمر. ملحوظة: رسوم المؤتمر لا تقبل التجزيء.
- لا تسلم شهادة الحضور إلا لمن حصل مسبقا على الموافقة.
- يتحمل المشارك نفقات السفر ذهاباً وإياباً.
منسقو المؤتمر:
د. عبد الواحد المرابط: قسم اللغة العربية
د. نور الدين حنيني: قسم اللغة الفرنسية
د. نور الدين عزمي: قسم اللغة الإنجليزية
أعضاء اللجنة العلمية:
· د. أحمد كروم | · د. عبد الرحمن السليمان |
· د. إديوس حسين | · د.عبد العالي المجدوب |
· جامع اوشويض | · د. مولاي أحمد خبير |
· د. عبد الواحد ابن ياسر | · د.عبد القادر مراح |
· د. أحمد الراضي | · د. كمال فؤادي |
· د.أحمد الحمزاوي | · د. مبارك أبو الرضوان |
· د. خديجة الحياني | · د.مولاي مصطفى أبو حازم |
· د. محمد حلو | · د.محمد فتح الله مصباح |
· د.سعاد الكتبية | · د.الحسن بواجلابن |
· د.حسن المودن | · د. بشرى شاكر |
· د. رشيد أعرضي | · د. إبراهيم أسيكار |
· د. أمال وسكوم | · د. عبد العزيز أيت بها |
· د. محمد محاسن |
الإشراف العام:
- د. عبد الحميد زاهيد: مختبر الترجمة وتكامل المعارف- مراكش
- د. حسن درير: مركز الكندي للترجمة والتدريب – مراكش
- استمارة المشاركة + السيرة الذاتية
الاسم الكامل | |
الهاتف الشخصي | |
البريد الإلكتروني | |
الدرجة العلمية والتخصص الدقيق | |
مكان العمل | |
محور المشاركة | |
عنوان المداخلة | |
ملخص الموضوع | |
|
|
موجز السيرة الذاتية | |
|
Al Kindi Center for Translation and Training
In collaboration with
The knowledge Integration and Translation Laboratory at Cadi Ayyad University, Morocco
And
The Department of the Arabic Language and Translation at the University of Leuven, Belgium
Organizes
The First Conference on Translation and Text Types
Under the theme
Literary Translation: From Translation to Creativity.
In honour of Professor Hamid LAHMIDANI
13 -14 February 2019
True to its tradition of organizing a series of annual symposia on issues related to translation and knowledege integration to promote better research and development and to facilitate the sharing of best practices and innovative approaches, Al Kindi Center for Translation and Training, in collaboration with the Knowledge Integration and Translation Laboratory at Cadi Ayyad University (Morocco) and the Department of the Arabic Language and Translation at the University of Leuven (Belgium), is proud to announce the organization of the first edition of a series of conferences addressing the interrelationship between Translation and Text Types. This first edition is devoted to Literary Translation: From Translation to Creativity.
Background
Translation as both a practice and a discourse increasingly involves linguistic as well as intercultural and communicative exchanges. Indeed, the translation process involves and engages the translator in issues that go beyond the linguistic structure of the text. Moreover, the literary text has its peculiarities and specifics, which make its translation a challenging and demanding task. Literary translation is not just about rendering ideas into the target language, but reproducing and maintaining the creativity and stylistic features of the source text. Literature is a form of creative writing of recognized artistic value. Translation, on the other hand, acts as a bridge between the “we” and the “other”, rendering the writings of the other in a different language. Though translation and literature have different characteristics, they have always been closely linked to each other, mutually influencing one another. Thus, the ultimate objective of this symposium is to explore and investigate how these links are interwoven, establish parallel and creative bridges between two cultural systems that are different at the historical and aesthetic levels, and ensure a smooth transition of the semantic changes and nuances of meaning from one creative universe into another. In addition to its particular and general cultural context, the translation of literary texts still poses problems related mainly to linguistic structures, stylistic aspects, semantic features as well as translational and interpretative strategies. Therefore, translators are called upon to demonstrate more creative translation strategies when it comes to the translation of literature. They should combine their understanding of the source language text with their skills in reproducing it into the target language in order to foster a useful interaction between the two involved languages as well as ensuring the literary systems of the original and translated texts, taking into account the artistic, aesthetic and cultural specificities of each one of them.The evolution of literary translation has increased over the course of its history, allowing further investigation of past practices and more assessment of its strengths and weaknesses. Critics, in turn, have considered its analysis and evaluation and examined its nature, functions and mechanisms. Thus, an interdisciplinary academic field has emerged including a number of theories and approaches that are based on different disciplines and methodologies. Conference working languages The working languages of the conference are Arabic, French and English.
The conference research axes include, but are not limited to:
▪ The specificities of literary translation and related issues▪ The problems of literary translation▪ Constraints and challenges of literary translation▪ Literary translation and intercultural dialogue▪ Literary translation and linguistic theories▪ Literature and the theorization of translation▪ Literary translation seen from the perspective of literary theories and critical methods▪ Literary translation and contemporary cultural studies▪ Writers vs. translators▪ Literary translation as a form of literary creativity▪ The challenges of translating Arabic literature▪ Translation and comparative literature▪ On retranslating translated texts Important dates ▪ Deadline for proposal submission: May 30, 2018. ▪ Submission of final papers: August 30, 2018▪ Notification of acceptance after blind reviewing: October 15, 2018. ▪ Conference date: 13-14 February 2019.▪ Conference venue: Faculty of Arts and Humanities, Marrakech, Kingdom of Morocco.▪ Abstracts and participation forms should be sent to: alkindiconference07@gmail.com▪ Conference proceedings are to be published before the conference.▪ APA reference style required. Participation fees ▪ $ 450 or equivalent (conference documents, participation certificate, accommodation, meals and coffee breaks are included)▪ Travel expenses to be covered by participants Conference coordinators Abdelouahed LAMRABETNoreddine HANININoureddine AZMI Scientific committee
– Ahmed Kerroum
– Lhoucine Idyouss – Jamaa Ouchouid – Abdelwahed Bnou Yassir – Ahmed Radi – Ahmed El Hamzaoui – Khadija El Hayani – Mohamed Hailou – Souad El kouttoubia – Hassan El Moudden – Rachid Aaradi – Amal Oussikoum – Mohamed Mahassine |
– Abied Al-Sulaiman
– Abdelali Majdoub – My Ahmed Khabir – Abdelkader Marrah – Kamal El Fouadi – Mbarek Abouridouane – My Mustapha Abouhazim – Mohamed Fathallah Misbah – Hassan Bouijelabn – Bouchra Chakir – Brahim Assikar – Abdelaziz Ait Baha |
Overall supervision
Dr. Abdelhamid ZAHID | (The Knowledge Integration and Translation Laboratory) |
Dr. Hassane DARIR | (Al Kindi Center for Translation and Training
Coordinator of Master Translation Technology and Specialized Translation) |
Participation Form
Full name | |
Phone number | |
Position and academic discipline | |
Institution | |
Participation axis | |
Presentation title | |
Abstract | |
Bio data
|
Le Centre Al Kindi de Traduction et de Formation
En collaboration avec le Laboratoire Traduction et Interdisciplinarité
Faculté des Lettres et des Sciences Humaines – Marrakech
Et le Département de Langue Arabe et de Traduction
Université de Leuven – Belgique
Organise
Le premier colloque international sur la traduction et la typologie des textes
Sur le thème
La traduction littéraire : de la traduction à la créativité
En hommage au Professeur Hamid Lahmidani
13 et 14 février 2019
En collaboration avec le Laboratoire Traduction et Interdisciplinarité de l’Université Cadi Ayyad et le Département de Langue Arabe et de Traduction de l’Université de Leuven, le Centre Al Kindi de Traduction et de Formation organisera une série de colloques internationaux qui s’intéressent à la réflexion sur « la traduction et la typologie des textes ». La première édition portera notamment sur le thème : La traduction littéraire : de la traduction à la créativité. Ces colloques, outre ceux sur la traduction des sens du Coran, s’inscrivent dans la belle tradition, instaurée par le Centre Al Kindi en collaboration avec le Laboratoire Traduction et Interdisciplinarité, d’organiser une série de colloques annuels sur une problématique liée à la traduction, avec, à chaque fois, une thématique précise.
La traduction, en tant que pratique et discours, exprime un besoin de communication et d’échange non seulement interlinguistiques, mais aussi interculturels. Ce qui revient à dire que la traduction soulève des enjeux qui engagent le traducteur au-delà du strict plan linguistique.
Par ailleurs, le texte littéraire présente des particularités qui le différencient des autres textes. Par conséquent, sa traduction, elle aussi, se distingue par des caractéristiques particulières. Dans la traduction littéraire, il n’est pas question uniquement de rendre des idées, mais aussi de reproduire une créativité, à partir d’une perspective philosophique et cognitive, ainsi qu’avec un sens artistique et esthétique.
La littérature, en tant qu’écriture personnelle, et la traduction, en tant que passage par l’écriture de l’autre, ont depuis toujours maintenu des liens très étroits, tout en étant, chacun, un terrain d’études largement balisé. Dans ce cas, l’enjeu majeur est doublement soulevé : d’une part, parvenir à établir un certain parallélisme, basé sur la créativité, entre deux systèmes culturels qui présentent des écarts sur les plans historique et esthétique ; d’autre part, transposer les décalages sémantiques et les nuances de sens d’un univers créatif à un autre, d’une géographie culturelle à une autre, d’un acte interprétatif à un autre.
C’est dire si le texte littéraire pose des problèmes en matière de traduction. Ceux-ci se rapportent essentiellement à ses éléments linguistiques, à ses tournures stylistiques, à sa structure sémantique et à ses stratégies traductionnelles et interprétatives. De ce fait, le traducteur est appelé à faire preuve de créativité qui intègre la compréhension du texte de départ et sa réécriture en traduction, de façon à favoriser un dialogue fructueux entre, d’un côté, les deux langues en présence et, de l’autre, le système littéraire du texte de départ et celui de la traduction, en tenant compte des spécificités artistiques, esthétiques et culturelles relatives à chacun d’eux.
L’évolution de la pratique de la traduction littéraire a proliféré au fil de son histoire, de manière à permettre d’étudier ce type de traduction, de retracer ses origines et de déterminer ses points forts tout comme ses limites. Les critiques, pour leur part, se sont penchés sur son analyse, son évaluation et l’examen de sa nature, de sa fonction et des mécanismes de son fonctionnement. C’est ainsi que s’est constitué sur la question un champ disciplinaire dans lequel interagissent bon nombre de théories fondées sur des références et des méthodologies de divers ordres : linguistique, interprétatif, philosophique, social, culturel, etc.
Les langues du colloque sont l’arabe, le français et l’anglais et les communications pourront être d’ordre théorique ou proposer une analyse de texte.
Les axes suivants nourriront la réflexion lors du colloque, sans pour autant s’y limiter :
– les spécificités de la traduction littéraire et les questions qui lui sont propres ;
– les enjeux entourant la traduction littéraire ;
– les contraintes qui pèsent sur le processus de la traduction littéraire ;
– la traduction littéraire et le dialogue des cultures ;
– la traduction littéraire à la lumière des théories linguistiques ;
– la littérature comme un lieu de théorisation de la traduction
– la traduction littéraire vue dans la perspective des théories littéraires et des méthodes critiques ;
– la traduction littéraire envisagée dans l’optique des études culturelles contemporaines ;
– les écrivains et traducteurs ;
– la littérature arabe à l’épreuve de la traduction ;
– la traduction et la littérature comparée ;
– traduire à partir d’une langue intermédiaire.
Dates importantes à retenir
- Date limite de remise du résumé (200 mots), du formulaire de participation et d’une notice bio-bibliographique : 30/05/2018.
- Remise des textes définitifs : 31/08/2018.
- Notification d’acceptation : 15/10/2018.
- Date du colloque : 13 et 14 février 2019.
- Lieu de tenue du colloque : Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, Marrakech, Royaume du Maroc.
- Les résumés, les formulaires de participation et les communications doivent être envoyés à l’adresse : alkindiconference07@gmail.com
- Les actes de colloque seront publiés avant le colloque.
- Citer les références selon les normes de l’APA.
Frais du colloque
- 450 $ (ou équivalent) incluant les services du colloque : les documents du colloque, les actes de colloque, l’attestation de participation, l’hébergement, les repas et le transport durant la période du colloque.
- Les frais de voyage sont à la charge des participants.
Coordinateurs du colloque
Abdelouahed Lamrabet, Noreddine Hanini et Noureddine Azmi.
Comité scientifique
– Ahmed Kerroum
– Lhoucine Idyouss – Jamaa Ouchouid – Abdelwahed Bnou Yassir – Ahmed Radi – Ahmed El Hamzaoui – Khadija El Hayani – Mohamed Hailou – Souad El kouttoubia – Hassan El Moudden – Rachid Aaradi – Amal Oussikoum – Mohamed Mahassine |
– Abied Al-Sulaiman
– Abdelali Majdoub – My Ahmed Khabir – Abdelkader Marrah – Kamal El Fouadi – Mbarek Abouridouane – My Mustapha Abouhazim – Mohamed Fathallah Misbah – Hassan Bouijelabn – Bouchra Chakir – Brahim Assikar – Abdelaziz Ait Baha |
Supervision du colloque
Abdelhamid Zahid (Laboratoire Traduction et Interdisciplinarité)
Hassane Darir (Centre Al Kindi de traduction et de Formation Coordinateur du Master Translation Technology and Specialized Translation)
Formulaire de participation
Nom et prénom | |
Téléphone personnel | |
Fonction et spécialité | |
Institution | |
Axe de participation | |
Intitulé de la communication | |
Résumé | |
Notice bio-bibliographique | |