The First Conference on Translation and Text Types Under the theme Literary Translation: From Translation to Creativity In honour of Professor Hamid LAHMIDANI 13 -14 February 2019

Al Kindi Center for Translation and Training
In collaboration with
The knowledge Integration and Translation Laboratory at Cadi Ayyad University, Morocco
The Department of the Arabic Language and Translation at the University of Leuven, Belgium

The First Conference on Translation and Text Types
Under the theme
Literary Translation: From Translation to Creativity.
In honour of Professor Hamid LAHMIDANI

13 -14 February 2019

True to its tradition of organizing a series of annual symposia on issues related to translation and knowledege integration to promote better research and development and to facilitate the sharing of best practices and innovative approaches, Al Kindi Center for Translation and Training, in collaboration with the Knowledge Integration and Translation Laboratory at Cadi Ayyad University (Morocco) and the Department of the Arabic Language and Translation at the University of Leuven (Belgium), is proud to announce the organization of the first edition of a series of conferences addressing the interrelationship between Translation and Text Types. This first edition is devoted to Literary Translation: From Translation to Creativity.

Translation as both a practice and a discourse increasingly involves linguistic as well as intercultural and communicative exchanges. Indeed, the translation process involves and engages the translator in issues that go beyond the linguistic structure of the text. Moreover, the literary text has its peculiarities and specifics, which make its translation a challenging and demanding task. Literary translation is not just about rendering ideas into the target language, but reproducing and maintaining the creativity and stylistic features of the source text. Literature is a form of creative writing of recognized artistic value. Translation, on the other hand, acts as a bridge between the “we” and the “other”, rendering the writings of the other in a different language. Though translation and literature have different characteristics, they have always been closely linked to each other, mutually influencing one another. Thus, the ultimate objective of this symposium is to explore and investigate how these links are interwoven, establish parallel and creative bridges between two cultural systems that are different at the historical and aesthetic levels, and ensure a smooth transition of the semantic changes and nuances of meaning from one creative universe into another.
In addition to its particular and general cultural context, the translation of literary texts still poses problems related mainly to linguistic structures, stylistic aspects, semantic features as well as translational and interpretative strategies. Therefore, translators are called upon to demonstrate more creative translation strategies when it comes to the translation of literature. They should combine their understanding of the source language text with their skills in reproducing it into the target language in order to foster a useful interaction between the two involved languages as well as ensuring the literary systems of the original and translated texts, taking into account the artistic, aesthetic and cultural specificities of each one of them.
The evolution of literary translation has increased over the course of its history, allowing further investigation of past practices and more assessment of its strengths and weaknesses. Critics, in turn, have considered its analysis and evaluation and examined its nature, functions and mechanisms. Thus, an interdisciplinary academic field has emerged including a number of theories and approaches that are based on different disciplines and methodologies.

Conference working languages

The working languages of the conference are Arabic, French and English.

The conference research axes include, but are not limited to:

▪ The specificities of literary translation and related issues
▪ The problems of literary translation
▪ Constraints and challenges of literary translation
▪ Literary translation and intercultural dialogue
▪ Literary translation and linguistic theories
▪ Literature and the theorization of translation
▪ Literary translation seen from the perspective of literary theories and critical methods
▪ Literary translation and contemporary cultural studies
▪ Writers vs. translators
▪ Literary translation as a form of literary creativity
▪ The challenges of translating Arabic literature
▪ Translation and comparative literature
▪ On retranslating translated texts

Important dates
▪ Deadline for proposal submission: May 30, 2018.
▪ Submission of final papers: August 30, 2018
▪ Notification of acceptance after blind reviewing: October 15, 2018.
▪ Conference date: 13-14 February 2019.
▪ Conference venue: Faculty of Arts and Humanities, Marrakech, Kingdom of Morocco.
▪ Abstracts and participation forms should be sent to:
▪ Conference proceedings are to be published before the conference.
▪ APA reference style required.

Participation fees

▪ $ 450 or equivalent (conference documents, participation certificate, accommodation, meals and coffee breaks are included)
▪ Travel expenses to be covered by participants

Conference coordinators

Abdelouahed LAMRABET
Noreddine HANINI
Noureddine AZMI

Scientific committee

– Ahmed Kerroum
– Lhoucine Idyouss
– Jamaa Ouchouid
– Abdelwahed Bnou Yassir
– Ahmed Radi
– Ahmed El Hamzaoui
– Khadija El Hayani
– Mohamed Hailou
– Souad El kouttoubia
– Hassan El Moudden
– Rachid Aaradi
– Amal Oussikoum
– Mohamed Mahassine – Abied Al-Sulaiman
– Abdelali Majdoub
– My Ahmed Khabir
– Abdelkader Marrah
– Kamal El Fouadi
– Mbarek Abouridouane
– My Mustapha Abouhazim
– Mohamed Fathallah Misbah
– Hassan Bouijelabn
– Bouchra Chakir
– Brahim Assikar
– Abdelaziz Ait Baha

Overall supervision

Dr. Abdelhamid ZAHID (The Knowledge Integration and Translation Laboratory)
Dr. Hassane DARIR (Al Kindi Center for Translation and Training
Coordinator of Master Translation Technology and Specialized Translation)

Participation Form
Full name
Phone number
Position and academic discipline
Participation axis
Presentation title

Bio data

About The Author

Related posts