“Semiotics and Theory of Meaning” A Study Day in honor of the Moroccan Scholar and Researcher Dr. Said Bengrad 2014

“Semiotics and Theory of Meaning”

A Study Day in Honor of  the Moroccan scholar and researcher  

Dr. Said Bengrad

February 06th 2014 Faculty of Arts and Humanities – Marrakesh

The Knowledge Integration and Translation Laboratory, Faculty of Arts and Humanities, Marrakesh, had organized in collaboration with the Research and Translation Team at the Faculty of Arts & Humanities, in Agadir, a study day entitled “Semiotics and the Theory of Meaning”, in honor of the Moroccan thinker and scholar in the field of semiotics Dr. Said Bengrad, February 2014, Faculty of Arts & Humanities Marrakesh.In addition to the opening session, the program included other scientific sessions, in which a number of professors from different universities of Arts & Humanities and research centers in Morocco participated, and many round tables revolved around the same topic. The scientific activity culminated in an honorary session of Professor Said Bengrad to praise his scientific efforts in the field of semiotics and translation studies. Opening session:The opening session was chaired by Dr. Moulay Mustafa Abou Hazem from the Department of Arabic Language at the Faculty of Arts & Humanities in Marrakesh. The session also included speeches of the organizers of this forum.The session started with an opening speech by Dr. Moulay Mustafa Abu Hazem, who opened the session by welcoming Dr. Said Bengrad, and the deputy dean of the Faculty of Arts & Humanities of Cadi Ayyad University in Marrakesh, Dr. Said Bouhrouff, as well as all the guests and participants, professors and students. The head of the session also praised the efforts and contributions of The Knowledge Integration and Translation Laboratory at the Faculty of Letters – Marrakesh, along with translation laboratory at the Faculty of Letters of Ibn Zohr – Agadir – in organizing and assigning the day to celebrate the efforts of Dr. Said Bengrad. The chairman paid tribute to the efforts of Dr. Abdel Hamid Zahid, who oversees the operation of The Knowledge Integration and Translation Laboratory, and to make it a success, which has enriched the cognitive and cultural space of the university vigorously. The chairman, then, moved to talk briefly about the subject of the study day “Semiotics and the Theory of Meaning”, where he stated that the fusion of the two fields is a fundamental feature and that even life itself is linked to meanings and semiotics.The speech was conveyed to the Deputy Dean of the Faculty of Arts, Dr. Said Bouhrouf, who delivered a speech in the name of the Dean of the university. He emphasized the cultural and intellectual value of the meeting for students and researchers, especially in the presence of the honored scholar Dr Said Bengrad.   The Dean also expressed her thanks and gratitude to The Knowledge Integration and Translation Laboratory, and its contribution to the growth of the university’s scientific and intellectual spaces, through its intensive activities and its own library which adds tremendous vitality to the Faculty of arts and Humanities in Marrakesh, All of which is a part of a bigger picture that aims at reinforcing the Moroccan Universities as well as forming qualified scholars and student researchers. The floor was then given to Dr. Ahmed Krum, who delivered a speech on behalf of the translation and research team at the University of Ibn Zohr, Faculty of arts in  Agadir, in which he expressed his great happiness with the partnership between the translation laboratories both in Agadir and in Marrakesh; which culminated in this prestigious celebration of hosting a pioneer name in the Arabic and Moroccan culture, who has enriched the Arabic library with his valuable research in the field of semiotics. Then, he mentioned some of the main purposes of the meeting, summarized as the following:A – In recognition of the scientific and academic figures of the Moroccan culture, as it is well known, culture is only born with educated people.B – To invite students to benefit from the methods and mechanisms of knowledge and language.C – To know about the research projects that have benefited from the thoughts and works of Dr. Said Bengrad.He then concluded by thanking all the participants in the cultural celebration, held in the honor of Dr. Said Bengrad.Dr. Abdel Hamid Zahid, the chairman of The Knowledge Integration and Translation Laboratory at the Faculty of Arts,  in Marrakesh, started his speech by thanking all participants, professsors as well as students,  and devoted a special welcome to the event’s guest Dr. Said Bengrad. Dr. Zahid stressed the importance of gratefulness towards our scholars and intellectuals and all the sacrifices they make in the name of knowledge. He also addressed the students explaining the importance of these meetings and the role they play in building their research and scientific paths; and how it is important to show their appreciation and gratitude to those who were behind their success. He then wrapped up his speech with special thanks to all the participants in the meeting.First Scientific Session: 10: 00-13: 00The first scientific session was chaired by Dr. Abdelkader Hamdi from the Faculty of arts & Humanities, University of Cadi Ayyad-Marrakesh. This session was opened by Dr. Hassan Al-Taleb from Ibn Zohr University, Faculty of arts & Humanities, in Agadir, on the subject of “Said Bengrad; The translator”. Dr. Hassan manipulated the subject through two main ideas:1 / Said Bengrad; the person: The researcher raised three main features:+ His discipline and devotion to work and supervision.+ His complete independent ideas and situations.+ His serious, renewed, and continuous ideas in translation as well as writing. This seriousness is evident in the topics he discusses, along with his conceptual and cognitive backgrounds, while regeneration can be seen in its openness to Semiotics and all its branches.2 / Said Bengrad; the translator”: As a scholar he discusses many important points such as:+ That the writings of Said Bengrad have their own print in the field of Semiotics, despite the absence of signs demonstrating his methodology in translation.+ The free interaction with texts to develop new knowledge in the field of translation, and its purpose is to reconstruct the meaning.+ Dr. Bengrad dealt with two main broad visions: First, to make the Arabic language productive and interactive with other languages. And second, his big interest in the issue of meaning; as he sees no difference between the concept of meaning in writing and in translation.+ Said Bengrad considers translation as qualitative accumulation, since it establishes for effective dialogues.+ Bengrad does not view translation as a mechanical procedure; as he is able to deal with ideas the way he deals with texts.+ His adaptation to the concept of ownership which makes the target language overrules the original text.Hassan Al-Taleb confirmed that in gratitude for the works and efforts of the scholar and researcher Said Bangrad, this celebration is a way to acknowledge his valuable productions that has influenced and enriched the Arab culture. He demonstrated the most important translation methods of Dr. Bengrad, he pointed out to the absence of translation curriculum for him, but not with the aim of distorting the original text, but with the aim to cultivate new knowledge that enables the Arabic language to effectively engage in new concepts that might be exotic to the foreign reader. Dr. Hassan Al-Taleb illustrated these translational meanings by Dr. Bengrad as follows:* The term: “transformation”: manifested in Dr. Bengrad’s attempt to transform the source language at the level of construction and meaning, into a language that receives new knowledge within its Arabic style, which helps to create a kind of interaction with other cultures.* The term: of “ownership”: Dr. Bengrad seeks to make Arabic overrules the original text, so that the target text becomes part of it; thus opens future prospective for this specialization.Dr. Hassan Al-Taleb concluded his speech by praising Dr. Said Bengrad, and his pioneering role and great efforts in the translation field, as well as his actual contributions to the development of the Arab culture thanks to his important theoretical research.The speech was then addressed to Dr. Idris Jabri, from the Multidisciplinary Faculty in Errashidia, who delivered a lecture on: “Semiotics ‘the struggle’, speech of meaning in relation to modernization: from the obviousness of value to the cultural relativity”, according to Dr. Said BengradDr. Jabri began his speech by thanking the organizers for their great efforts and the attendees, and offered a special welcoming to Dr. Said Bengrad.The researcher at the beginning of his intervention spoke about how overwhelmed and astonished he was for two main reasons:• Delivering his speech in front of academic research experts.• Delivering his speech before Dr. Said Bengrad and the attendees.He stated that his paper are reflections that need more evaluation, but at the same time, very useful for students specializing in the field of semiotics, despite the difficulty to separate between the latter and translation in the work of Said Bengrad.Dr. Idris Jabri’s paper was divided into two main sections, preceded by a preliminary preface to explain his intentions behind opting for ‘Semiotics the militant” “He explained that his insistence on the word “militant” stemmed from the fact that the work of Said Bengrad was based on struggle, because a real militant overlooks power and embraces the poor and the marginalized, he triumphs for the human being.The first section is a procedural and methodological section called “From the struggle of establishment to the struggle of immunization”. It aims to answer the question of the very beginnings and to search for those who developed this field of knowledge “Semiotics” as it became an integrated part of the programs of the Moroccan universities. Although it is hard to discuss these issues as it can be seen as metaphysical research that is difficult to resolve. It is possible to answer the question of the beginnings by dividing it into stages according to the following generations:The first generation: the establishment and incorporation generation, represented in the works of Hassan al-Mani’i, Muhammad Miftah and Muhammad al-Sarghini.The second generation: emerged with a group of professors such as: Mohammed Al-Amri, Mubarak Hanoun and Mohammed Al-Wali in the field of translation as a second specialty.The third generation: the consolidation and empowerment generation, and it either acquired this knowledge from the first generation or from abroad and brought ‘Semiotics’ to Morocco, some of these names are: Abdel-Rafik Burki and Abdel-Majid Nusi, along with the researcher celebrated, Dr. Said Bengrad, who has achieved a big progress in the field both in Morocco and in the Arab world.The fourth generation: the generation of inhibition and immunization: A generation of young people, whose ideas and projects are not clear yet. Names of this generation includes: Abdul Latif Mahfouz and Mustafa Shadli…The second section, entitled “The Path of Semiotics Project by Professor Said Benkrad From the struggle of Empowerment to the struggle of Specificity”, the latter was divided into two small stages:1) The discourse of meaning from disclosure to construction: Here he noted the organizers choice to this forum’s title: “Semiotics and Theory of Meaning”, Dr. Said Bengrad has written a collection of well-known works such as: Semiotics, Concepts and Applications, 2003; Semiotics and Interpretation, 2005; Encyclopedia of Semiotics: The Interpretation Process 2012 …2) The question of modernization in order to build a new perspective for man.Dr. Jabri concluded his speech with a summary about the meaning, since it can be seen as an entity related to narrative semantics, and that the latter is a process towards an advanced stage reached by Mr. Said Bengrad after he left the school of Paris and opened up on Pierce and Umberto Eco.The third intervention of the first scientific session was presented by Dr. Sharaf Al-Daoudi from the department of Arabic Language, Al-Qaraween University, Marrakesh, on the topic of: “The Moroccan project of Semiotics: The Credibility of the Procedure”. It was first realized that the purpose of the presentation is not to solve problems, but to ask questions and discuss the issues in Bengrad’s project, and also to identify the procedural role in activating his Semiotic research. Dr. Sharaf also expressed appreciation to all semiotic scholars all over the Arab World in recognition of their constructive efforts in establishing a science based on a new theory in which the scientific data assimilates with the everyday life. He then gave a comprehensive view of the Moroccan semiotic school which was gradually formed where there is no difference between the theoretical and practical aspects. The project of Dr. Bengrad is not based on adopting, but rather on selecting, adapting, and implanting new semiotic features.Dr. Sharaf Al -Daoudi went on to add that the project is a very vivid one, because of its unique perspective, vision and significance. Dr. Bengrad is still working hard to give semiotics a new perception with modern epistemology. He also stressed that the aim of the project was to produce a scientific knowledge that secures privacy within a framework of inclusiveness. These were the most prominent characteristics of the project as defined by Dr. Sharaf Al -Daoudi, along with other characteristics that meet the project’s perceptions. He identified these perceptions as follows:• Clarifying and selecting concepts; as he tried to show the right mechanisms to work with.• Discipline in knowledge; adopted the concept of adequacy in semiotics in Arabic.• Creating double knowledge in semiology.• Clarifying questions about meaning.• To make the functional theories in Arabic.• Identify questions about the concept of meaning, and restrict definitions to semiology.• Procedural analysis of semiotic functioning.After defining these characteristics, Dr. Sharaf Eddine Al-Daoudi tried to sum up the objectives of the Moroccan semiotic experiment, which he summarized in two goals:1) To conduct a procedural analysis of semiotic concepts.2) To reveal the nature of the concepts that have been selected.In conclusion, the researcher mentioned some major points related to Dr. Bengrad semiotics project, the most important of which are:+ Research phase in procedural tools.+ The phase of interaction with complex semantic representations, i.e., search for semantic patterns.+ Saturation, interpretation and model creation. The work of Said Bengrad is a combination where theorizing and analyzing meet and complete each other. The researcher presented his best words of thanks to this amazing crowd that gathered him with one of the pioneer figures in semiotics in Morocco. He also expressed his special thanks to the laboratory specialized in “Translating the meanings of Quran and Integrated knowledge” in the city of Marrakesh, under the supervision of Dr Abdelhamid Zahid who is in charge of reviving this blessed meeting.The fourth intervention on the subject of: “Semiotics of Passion: a model of knowledge biased Translation” by Dr. Ahmed Fouhi from the Faculty of Arts and Humanities in Meknes. The researcher began his statement by claiming that passion is part of the human entity and part of its judgments, tendencies, and classifications. It is not accidental nor can it be disposed of, but they are shortcomings that people deal with among their inner selves; stinginess, jealousy, hatred, envy, anger, etc. are all attributes of entities that live among us.Just like philosophers, theologians and the ethicists, semioticians were interested in the issue of passion because of the role it plays in bringing joys or sorrows. However, their interest originated from a different perspective. They focused on the different sensations and their role in moving from one psychological state to another. In this context, Said Bengrad, the Moroccan writer, translated the book “Semiotics of Passion, from states of Things to Self-States” of Griemas and Fontanille, which received the Moroccan translation award.In his presentation, the professor focused on two major points:- The components of the knowledge biased translation.- The manifestations of the knowledge biased translation.Dr. Fouhi believes that, concerning the components of the knowledge biased translation; that of Said Bengrad is an extension and process of the translated text. That is, the translator intervenes in the original text to write an equivalent on the one hand and respects the terms of commonality and receptivity in the Arabic language on the other hand; So that the translated text opens the reader to different perspectives. The translator makes great efforts to convey the contents of the book to the Arab reader, which enables Dr. Bengrad to successfully convey the contents and ideas of the book very carefully, putting each element in its proper place, taking into account the specificities of the Arabic language.Concerning the second point related to the manifestations of the translator’s knowledge biased translation, the lecturer also pointed to the following:A- The translator has prepared an extensive introduction on the subject in more than 36 pages. B – The translator employed a large number of interpretive references in the margins of the book, divided into two types:- Intention referrals.- Translator referrals.C- The translator was keen to make the translation poetic, mainly in the annexes of the texts, in order to facilitate the reading process and ensure positive interaction with the translated text.D- To designate vocabulary for the basic terms.E- Reference to some terms that cannot be translated or domesticated.Finally, Dr. ALFOUHI confirmed that the translator of the book entitled “Semiotics of Passion” has made a scientific effort in the field of terminology, and he avoided any confusion that could negatively affect the comprehension of the book and the understanding of its cognitive and cultural loads.The fifth intervention of Professor IBRAHIM ASSIKAR entitled “Reading in the translation of Metaphor and its interpretation in the project of Said Bengrad”. At the beginning of his presentation the professor thanked the organizing committee, and then he presented the themes of his lecture which he divided into an introduction, two components and a conclusion, trying to compare the three translations of the metaphors found in victor Hugo “l’interprétation” in particular in chapter five; the first translation by Said Bengrad of the same chapter in his book “Interpretation In The Deconstructive Semiotics”. The second translation is by the Professor LAHCEN BOUTKLAY, a researcher in the Regional Centre of Education in Inzgan. The third translation is by the Arabic translator AHMED ESSANII in his book “Semiotics and Philosophy”.The researcher concluded that the translation of Dr. Said Bengrad is marked by many characteristics including the long introduction that paves the way for his works, many reasons contributed to this; his ability to speak French and English along with his mother tongue. He decided at the end that translation is an interpretation contrary to what many believe. In his intervention before the last one Dr. Mustafa Aishan, from the University of Arts and Humanities, Marrakesh, Department of Geography, presented a scientific presentation entitled “Semiotics of Marks and Maps: From Neutrality to Symbol”, where he presented a theoretical framework in which he tackled the founding concepts of his research. Indicating his choice of the semiotics of the mark on the grounds that this intervention has an applied dimension in which he focuses on the study of linguistic formats that are closely related to the field of geography.His first intervention was an apology addressed to the Dean of Moroccan Semiotics Dr. Said Bengrad as he is the first to present a study that tries to introduce this science in the field of geography. His intervention was divided into two parts:1. World of Maps.2. The mark and the meaning.He summed up the relationship between geography and semiotics in four books:-“Semiotics” by Said Bangrad- “Semiotics and interpretation” by Taii al-Hadawi- “Foundations of Semiotics” by Daniel Chandler-  “Graphic semiology” The only book that belongs to the field of geography was issued in 1967.In this context, the researcher pointed out that in order to move from the neutral to the symbol, we must go through several steps:1. Neutrality: Nothing is seen except in itself separated from anything else.2. Simus: It is an internal process that combines its constituents into a dialectical interface.3. Meaning: The thing in itself, which is understood directly without using anything else.4. Significance: Cultural standards that act as laws on which facts are based5. Levels of significance: include the reporting level and the indicative level.6. Interpretation: It is our perception of speech.7. Symbol: is the function image used to refer to a given meaning.As the language of geography is manifested in maps, drawings and tables, it is not based on character; instead, it is based on six visual variables reflected in shape, color, value, size, sharpness, and direction.To examine these concepts, Dr. Mustafa Aishan presented visual examples such as maps, their different positions and their cultural and ideological backgrounds, and linking these models with Dr. Said Bengrad saying: “Semiology is the study of the life of signs within social life.”He then represented other signs and studied them with geographical tools at the level of shape, color and direction. He chose as a representative model the national symbol (Moroccan flag) and how it was used by the masses interpreting several problematic questions that have purely semiotic dimensions within a rich pattern of symbols. Lastly, he concluded his intervention with an open question: “Why do we say the flag but not the sign.?”The seventh and final intervention was a scientific reading of the book “The publicity image of the mechanisms of persuasion and significance” of the guest of honor  Dr. Said Bengrad, and this intervention was performed by Khadija Abouh  and Hanan Wasnouan from The Knowledge Integration and Translation Laboratory at the University of Arts and Humanities, Marrakech. The student researcher Hanan Wasnouan was in charge of delivering the speech.The students discussed the chapters of this book, explaining the approach of Dr. Said Bengrad in his analysis of the publicity process, which is part of the so-called effective communication based on the idea of privacy, where it is distinguished between the different segments, which differ in whims and in assessing needs of life. The researcher then concludes that the honoree seeks to emphasize that “publicity” does not stop at the limits of propagating what the unconscious stores, but rather searches for the desires stored in it and invests in the process of “secret” persuasion, in which, metaphors and inclusions are used. After that, this process is converted into piracy which is based on an emotional reaction in the absence of thought and logic, to achieve one goal is to sell for profit. Second Scientific Session: 15: 00-18: 00The second scientific session was chaired by Dr. Ahmed Kroum from the Faculty of Arts, Ibn Zohr University, in Agadir. The work was presented in the form of a round table, with the participation of a group of professors from various research centers and universities of literature in Morocco. The guest of honor Dr Said Bangrad took the floor.  The session aimed at highlighting the importance of Dr. Bengrad’s work in respect of the conditions of literary production as well as meaning. Speech by the guest of honor Dr. Said Bengrad:Dr. Said Bengrad expressed his great happiness for the hospitality; he extended a word of thanks to all those who are keen to revive this scientific forum, namely Dr. Abdel Hamid Zahid, who was behind this amazing scientific meeting. He also thanked all those who contributed with their scientific efforts, and took note of the special characteristics of the scientific project of the semiotics in writing and translation, and also thanked the students who attended extensively from inside and outside Marrakech.After that, Dr Said Bengrad spoke about his struggle during his scientific track traced with knowledge, learning and education, which was extended through two important stages:The first stage: In which he traveled to France, and was taught by the pioneers of the semiotics and text, such as Kremars, Julia Christieva, Rolan Bart.The second stage: Was his return to Morocco which was a starting point of sharing his knowledge with the students. He then embraced the world of translation and writing, where he established his seminary project in Morocco and abroad in the Arab world.After that, Dr. Said Bengrad elaborated on the synonyms of the Semiotic project in Kremars through the transition between levels; a very abstract level where values are organized prior to any textual manifestation and another level fall within the realm of diagnosis. Hence, this is why the researcher considers that our existence in itself is the existence of meaning. It is the epicenter within the text which is the basis of the text and its existence. In this definition, kremars was looking for the semiotic level outside the text.To explain these specificities, the researcher referred to examples of his scientific research, which in its function indicates the ability of the Semiotic research to understand and absorb many of the symbolic locks provided by the mark in terms of verbal definitions and iconic determinations.After this speech, an open discussion between Dr. Said Bangrad and the distinguished attendance of the students and researchers took place.  Among the participants are:Dr. Sharaf Al-Daoudi: Department of Arabic Language, Al-Qaraween University, Fes.In his intervention, Dr Al Daoudi referred to a number of questions and problems related to semiotics and translation:+ Dr Said Bengrad is not a translator but is a new author of what he translates.+ Is the translator a new author of the translated text?+ Also, should not a person be a Sufi to translate?Dr. Ayoub Bouhouhou: From the University of Arts and Humanities, Marrakesh.Dr. Ayoub Bouhouho discussed the problem of applying semiotic processing forms of symbols and to symbols that are present in different forms of letters and patterns; because the semiotics of Kremars did not die, because they planted the ideology of life in the field of knowledge. This is a very effective way especially when searching in the field of Cinema.  The professor concluded by thanking the celebrated for his pioneering role in bringing together and developing the semiotic project. Dr. AbdulJalil Al-Azadi: From the University of Arts and Humanities – MarrakeshIn his speech, he focused on the militant side of the scholar, Bengrad, and to which extent his reflection on his perseverance and his dedication to his semiotic orientation, praising his intellectual orientations, which he outlined in the following features: Combining his scientific project between the scientist and the militant in the real sense of the terms progress and modernity. Characterized by committed knowledge despite what the language of criticism imposes, in the systematic and intellectual transformations from structural to linguistic to semiotic analysis … etc. The uniqueness of his semiotic project is that it represents not only the generation of Semiotics but also a rhetorical composition in the second half of the twentieth century.Dr. Abdel-Rafiq Buraki: From the University of Arts and Humanities – Beni MellalThe professor’s intervention sought to recall the beautiful paintings mentioned by Dr. Bengrad’s path, which printed his scientific career with the generation of his friend in his research career, because of its intellectual distinction in the field of study and theorizing with uniqueness in a scientific project specializing in translation and writing.Students’ interventions: The students’ interventions ranged from thanking and celebrating Dr. Said Bengrad to raising a number of questions such as: • Is the absence of the syllabic approach at Dr. Bengrad can be circulated to other scientific fields, especially the translation of the Holy Quran?•   Is there a justification for this absence in the systematic framing of the translation?• What are the horizons of contemporary semiotics knowing that they are known as rigid in their perspective?• Is Dr. Said Bengrad has a renewed vision of the semiotics in parallel with the emergence of new scientific trends as strongly as rhetoric and analysis of discourse?• What is the value of semiotics in Dr Said Bengrad personal life? Dr. Abdel Hamid Zahid: From the University of Arts and Humanities – Marrakesh.He explained that Dr Said Bengrad did not follow the course of translation, because it would destroy the true meaning of the text, but he did the opposite. He chose the path of the adaptive translation process in the production of good knowledge because it adapts the concepts, speeches and images with the environment transferred to it. Faithfulness is present in the practice of the translation, as there is no incorporation between translations otherwise we would speak one language. In this sense, the researcher establishes to gain new knowledge.Dr. Mohammed Al-Omari: From the University of Arts and Humanities, Marrakesh.He began his intervention by talking about the problem of meaning, which is one of the issues that was urged by linguists, because the theory of the meaning is more difficult than the theory of absence of meaning. It is a question that still occupies us so far, especially that the talk about meaning is a talk about the relative, to remain a problem and look for a theory of meaning in various forms of speeches and formats.Dr. Ahmed Al-Fouhi: From the University of Arts, University of Moulay Ismail – Meknes. In his intervention, he presented a testimony for Dr. Bengrad; saying that he is a model that seeks knowledge wherever it exists, and a serious researcher model for his scientific services to serve the student’s question as well as knowledge.Dr. Abdullah Al-Haloui: From the University of Arts and Humanities, Marrakesh.In his speech, he presented three problematic questions which he summarized as follows:+ Question  of authenticity.+ Question of origin.+ Question of criticism.And he poses the questions from three different backgrounds: Has semiology posed the question of authenticity? Then is there a radical semiology? Is it possible to talk about a critical semiology?Dr. Abdel-Hay Al-Abbas: From the Department of Arabic Language, Marrakesh.He pointed out in his discussion that the Department of Arabic Language in Marrakesh which is affiliated to the University of “Qarawiin” has introduced the science of semiotics in its articles. The idea of selecting the Quranic text as a model for the semiotic study was discussed with great condemnation. The question raised then: Is it possible to subject the word of God to mechanisms of human production?Dr. Abdul Salam Al Jamii : From the University of Arts and Humanities – MeknesHe suggested in his speech the possibility of presenting a new reading of semiotics from  a local Arab culture perspective that can be used in parallel with the translation theories, stressing that Dr. Bengrad is a translator who has his own way to translate works.Dr. Moulay Youssef Al Idrisi: From the Multidisciplinary university – Safi.He expressed his recognition for Dr. Bengrad and mentioned that his many articles reflect the strength of his personality and his intellectual courage in the lesson of semiotics with a style that has its own codes of symbols.Dr. Mohamed Ait Al-Farran: From the University of Arts and Humanities, Marrakesh. His speech focused on the need to consider the establishment of an Arabic dictionary project for semiotics which will be a guide and reference for research students. The concept of the lexicon can require the concept of monography. Dr Bangrad was able to establish this knowledge for the purpose of establishing and activating new epistemological foundations. Dr. Mohamed Khatabi: From the University of Arts Ibn Zohr – AgadirIn his intervention, he focused on the importance of modern science and its great role in renewing the Arab heritage. He stressed that the renewal is necessary and the need for it is urgent and that openness to different cultures strengthens the cultural and civilizational existence of free human beings. Identifying a number of central questions asked by Dr. Said Bengrad’s project such as: What is the starting point that characterized the semiotic search for Dr .Bengrad? What is the nature of the boundaries that Krimars put in his practices for the Semiotics? Professor Mohammed Al-Khattabi added that he confirmed the act of translation for Dr. Bengrad is a semiotic process; hence, the relationship between translation and semiotics is a practice of semiotics.At the end of the session, the Chairman of the session, Dr. Ahmed Karoum, explained that the objectives of reviving this distinguished scientific meeting were achieved. This scientific meeting revealed intellectual concerns among teachers. The speech then is given to Dr Bengrad, guest of honor.Speech of Dr. Said Bengrad: He thanked the attendees for their contributions, stressing that the semiotics were found to express the daily living and look for its meaning in all the formats. The critical horizon is present as semiotics do not exist without raising the question that occupies the researcher. The closing speech of Dr. Abdel Hamid Zahid. In the closing speech, Dr. Abdelhamid Zahid thanked the distinguished professors for their participation and attendance in this celebration. He also thanked all the organizing committee that have been keen to activate this scientific activity, noting that this meeting is added to the series of intellectual and cultural meetings which is held by “The Knowledge Integration and Translation Laboratory” at the University of Arts and Humanities in Marrakesh to activate and organize such events to boost education as well as knowledge seekers. At the end of the ceremony, Dr. Bengrad received a certificate of appreciation presented by Dr. Hassan Darir from the University of Arts and Humanities, in Marrakesh.

About The Author

Related posts

1 Comment

  1. e-commerce

    Wow, incredible weblog structure! How long have
    you been running a blog for? you made running a blog look easy.
    The full look of your web site is great, as smartly as the content material!

    You can see similar here dobry sklep

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published.

10 − 6 =